ترجمه معكوس كه بهتر با عنوان " ترجمه برگشت " شناخته مي شود ، به ترجمه ترجمه اشاره دارد كه در آن يك سند به زبان مقصد معين ترجمه شده و سپس آن ترجمه به زبان اصلي برگردانده شده است.
در بیشتر موارد ، یک سند ترجمه شده به منظور تأیید سطح همزمانی ترجمه ، به زبان مبدا ترجمه می شود. این به منظور شناسایی خطاها در معنا و حذفیات مفید است.
با انجام این فرآیند ، ما سعی می کنیم تا حد امکان ایده های اصلی سند را بازسازی کنیم.
به طور کلی ، ایده ها و مفاهیم بطور صحیح ترجمه می شوند اما کلمات همیشه مطابقت ندارند. هنگام انجام ترجمه پشتیبان ، کلمات اغلب با مترادف جایگزین می شوند و بندرت با متن اصلی مطابقت دارند.
ایده پشت ترجمه این است که اطمینان حاصل شود که متن ترجمه شده به همان اندازه نزدیک به اصل است. این امر به ویژه در زمینه های تحصیلی مانند پزشکی ، بازاریابی ، زیست شناسی و هر علم دقیق دیگری وجود دارد ، جایی که معنای برخی از کلمات باید تا حد امکان با ایمان ترجمه شود.
بسیاری از شرکت ها و سازمان های بین المللی قبل از انتشار مقاله ها و متون دیگر به این روش متوسل می شوند. این سازمان ها این فرآیند را بیش از " تصحیح " انتخاب می کنند زیرا از این طریق می توانند اطمینان حاصل کنند که پیام ارسالی صحیح است.
در واقع ، هیچ دستورالعمل یا الزامی خاصی برای انجام ترجمه معکوس وجود ندارد. شما به سادگی متن ترجمه شده را همانطور که می خواهید متن دیگری ترجمه کنید. پس از اتمام ، این ترجمه با متن منبع اصلی مقایسه می شود. مطمئناً بین یک متن و متن دیگر اختلافاتی وجود خواهد داشت ، اما ، همانطور که قبلاً ذکر شد ، مهمترین چیز این است که هر دو ایده های یکسانی را منتقل می کنند.
برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این قسمت بروید:
"¿Qué es la traducción inversa o" ترجمه برگشت؟ "
با برچسب: تماس ترجمه غلط گیری زبان مبدأ و مقصد مترادف زبان مقصد
-
ارسال نظر برای این مطلب
مطالب
آرشیو
آمار سایت