loading...

ترجمه متن پزشکی

وقتی صحبت از ترجمه دستور العمل ها می شود ، شما باید یک منبع آشپزی معتبر و معتبر از اطلاعات موجود در اختیار داشته باشید تا بتوانید اصطلاحات مناسب و اصطلاحات مرتبط با معده را جستجو کنید تا به آنچه در هر

حسن شهاب بازدید : 165 سه شنبه 10 دی 1398 زمان : 22:53 نظرات (1)



وقتی صحبت از ترجمه دستور العمل ها می شود ، شما باید یک منبع آشپزی معتبر و معتبر از اطلاعات موجود در اختیار داشته باشید تا بتوانید اصطلاحات مناسب و اصطلاحات مرتبط با معده را جستجو کنید تا به آنچه در هر زبان ، کشور یا منطقه استفاده می شود ، وفادار باشید. .

به طور کلی در اسپانیایی تعداد زیادی اصطلاح وجود دارد که بسته به کشور یا "عطر و طعم" منطقه ای که در آن استفاده می شود متفاوت است ، به عنوان مثال:

Palta در مقابل aguacate ( "آووکادو")، frutilla در مقابل فرسا ( "توت فرنگی")، شهری در جنوب غربی در مقابل آنیانا ( "آناناس")، موز در مقابل plátano در مقابل guineo ( "موز")، مانی در مقابل cacahuate ( "بادام زمینی ") ، durazno در مقابل melocotón (" هلو ") ، pomelo در مقابل toronja (" گریپ فروت ") ، papa در مقابل patata (" سیب زمینی ") ، choclo در مقابل millo در مقابل maíz و elote (" ذرت ") ،torta در مقابل نقاشی با مداد رنگی در مقابل tarta در مقابل bizcocho ( "کیک")، pochoclo در مقابل ها Pororo در مقابل palomitas یا rosetas د maíz ( "پاپ کورن")، gaseosa در مقابل refresco یا نوشابه ( "نوشابه").

علاوه بر نام مواد غذایی ، در اصطلاحات آشپزی نیز کلمات دیگری پیدا می کنیم که به یک زبان متفاوت هستند. موزو در مقابل garzón در مقابل mesero ("پیشخدمت") و heladera در مقابل یخچال و فریزر در مقابل nevera ("یخچال") - این فقط به نام چند.

به همین دلیل ، هنگام ترجمه و بومی سازی دستور العمل ها یا متون مربوط به پخت و پز ، از اهمیت ویژه ای برخوردار است تا اطمینان حاصل شود که مشتری مخاطبان هدف دقیق و کشور یا منطقه را مشخص می کند ، زیرا راه های بی شماری برای مراجعه به همان محصول حتی در داخل وجود دارد. همان زبان

تعداد زیادی پایگاه داده و وب سایت وجود دارد که به ویژه در ارائه چنین اطلاعاتی اختصاص دارد. سرآشپزهای حرفه ای ، آشپزهای خانگی و غذاهای خانگی به طور کلی اغلب بخشی از انجمن های آشپزی هستند که هر روز موضوعات جدیدی منتشر می شوند. این تخصص سایت ها، وبلاگ ها و انجمن ها اجرا شده توسط کارشناسان اغلب کاملا دستی و می تواند به ما کمک کند جلوگیری از ترجمه است که می تواند تبدیل به برای خواننده گیج کننده است به مشتریان ما است.

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این قسمت بروید:

"Traducir recetas de cocina"


برچسب گذاشته شده با: پایگاه داده های دستور العمل های دستور العمل ترجمه وب سایت های ویژه طعم منطقه ای

ارسال نظر برای این مطلب
این نظر توسط سینما در ماشین با ایرانتیک در تاریخ 1399/03/13 و 0:06 دقیقه ارسال شده است

سینما در ماشین
https://www.irantic.com/car-cinema
من بابت سایت خوبتون ممنون هستم. ایرانتیک جدیدا ویژگی جدیدی آورده که توسط آن میتونیم با ماشین بریم داخل سینما و فیلم سینمایی رو از داخل ماشین ببینیم. اینجوری هم راحت تریم هم بهداشتیه هم خوراکی میتونیم سینما ببریم با خودمون.سینما ماشین بهترین کاری که کرده اینه که صدای سینما هم دست خودمون هست و میتونیم از رادیو ماشین صدای سینما رو پلی کنیم.
شهرهای تهران و کرج و قم و شیراز و مشهد و اصفهان و احتمالا تبریز هم سینما ماشین رو دارن میارن. کلا خیلی حال میده این سینما در ماشین .
پیشنهاد میکنم ی بار امتحانش کنید...
سایت ایران تیک یک سایت هست که با ادرس irantic.com در دسترس هست و بلیت سینما و بلیط کنسرت و بلیط تئاتر رو میتونید ازش تهیه کنید. قیمت بلیط ها با تخفیف ویژه هستند.


کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • مطالب
    آرشیو
  • 1398
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 15
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 5
  • آی پی دیروز : 2
  • بازدید امروز : 4
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 4
  • بازدید ماه : 52
  • بازدید سال : 436
  • بازدید کلی : 1,580