loading...

ترجمه متن پزشکی

ایده استفاده از رایانه ها برای ترجمه لمس کردن نیست ، بلکه از دهه 1950 تا کنون قابل لمس بوده و می ماند . این نخستین بار توسط AD Booth در سال 1946 مطرح شد و در سال 1954 ، ترجمه کاملاً خودکار بیش از 60 ج

حسن شهاب بازدید : 23 سه شنبه 10 دی 1398 زمان : 22:50 نظرات (0)



ایده استفاده از رایانه ها برای ترجمه لمس کردن نیست ، بلکه از دهه 1950 تا کنون قابل لمس بوده و می ماند . این نخستین بار توسط AD Booth در سال 1946 مطرح شد و در سال 1954 ، ترجمه کاملاً خودکار بیش از 60 جمله از روسی به انگلیسی به عنوان یک آزمایش در جرج تاون صورت گرفت.

در سال 1985 ، اسپانیا تحقیقاتی را توسط سه شرکت IBM ، زیمنس و فوجیتسو تأمین کرد. از سال 1998 ، دانشگاه آلیکانته سیستم های ترجمه خودکار زیر را برای زبانهای عاشقانه ایجاد می کند: interNostrum (اسپانیایی / کاتالان) ، Traductor Universia (اسپانیایی / پرتغالی) و Apertium (زبانهای اسپانیا / سایر زبانهای عاشقانه).

امروز ، ترجمه خودکار نیازی است که ما با توجه به حجم زیادی از اطلاعاتی که بازار پردازش می کند ، رو به رو هستیم. به همین ترتیب ، ترجمه انسانی تا حد زیادی می تواند زمان پردازش پروژه های ترجمه را افزایش دهد. بنابراین برای کاهش این زمانها ، در طول ترجمه اتوماتیک ، منبع به طور خودکار ترجمه می شود و نتایج آن توسط ویرایشگر پست تجدید نظر می شود ، که به نوبه خود به اولین منبع انسانی ترجمه تبدیل می شود. وظیفه ویرایشگر پست این است که کلیه اشتباهاتی را که در هنگام ترجمه خودکار ایجاد شده است ، تجدید نظر کند و سپس کارهای خود را به عنوان دومین ویرایشگر در منابع ترجمه به منابع انسانی دیگر منتقل کند .

پس از ویرایش کار را می توان کاهش داد، به این معنی که مقدار اشتباهات محصول ترجمه خودکار را می توان کاهش می یابد، درستی راه اندازی و قبل ویرایش قبل از ترجمه خودکار.

خوشبختانه ، برنامه اتوماتیک توسط یک زبان شناس قابل تنظیم است. به عنوان مثال ، برای جلوگیری از ترجمه آنها ، می توان نام شرکت ها را مسدود کرد. یکی دیگر از تنظیمات پیش ویرایش می تواند یک واژه نامه باشد. به این ترتیب ، سیستم به شکلی تنظیم می شود که بتواند بخشی را بخواند و آن را به طور مداوم در کل سند ترجمه کند و مطابق ترجیح زبان شناس. این باعث بهبود و سازگاری با محصول ترجمه خودکار می شود. با این حال ، محصول اتوماتیک هنوز هم به میزان زیادی به حمایت انسان برای دستیابی به روان بودن و تصحیح دستور زبان در متن نهایی بستگی دارد.

برای مطالعه بیشتر در مورد ابزارهای ترجمه خودکار ، مقاله های زیر را که در وبلاگ ما یافت می شود توصیه می کنیم:

CrossCheck

مترجم هوشمند

NeuroTran

سیستران

با برچسب: ترجمه خودکار در حال ویرایش ویرایشگر ترجمه انسانی پس از ویرایش

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • مطالب
    آرشیو
  • 1398
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 15
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 2
  • آی پی دیروز : 10
  • بازدید امروز : 2
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 2
  • بازدید ماه : 84
  • بازدید سال : 468
  • بازدید کلی : 1,612